报纸双语版现象及市场发展分析
2005年11月04日
浙江省新闻工作者协会
推出双语版是近年来报业竞争中出现的一个新现象。本文以杭州日报报业集团下属的原《杭州日报·下午版》及现在的《每日商报》、《都市快报》推出的几个双语版为例,作一分析。
这三家报纸最早开辟英文版的是《杭州日报·下午版》,第一期在2001年的1月8日推出,当时的版名为“新闻一周”(News Weekly),每周一期;最后两期改为“洋话连篇”;至当年10月底停止,共刊登34期。
2003年3月1日,《每日商报》在第12版推出“双语风情”(Bilingual weekly)版面,每周一期,至2003年5月17日截止,共出版9期。其中第8版从3月21日至3月28日开设“伊拉克战争记录”专版,每日一期,转载境外媒体对战争的报道。
《都市快报》也于2004年6月4日在第48版首次推出了“杭州一周”(Hangzhou Weekly)英语版,每周一期。
一、版面内容分析
从“新闻一周”到“双语风情”再到“杭州一周”,这几个英语版面在内容、选材、语言等方面形成了各自不同的风格,适合不同受众的信息需求。
下午版的“新闻一周”,在内容上着眼于杭州的本地生活、文化新闻或举措,以及一些来自新华社的国内外新闻。标题配有中文,报道内容全部为英文,从第3期开始配有中文导语。整个版面图文并茂,开设有News Express(新闻速递)、“Culture Express”(文化速递)、“Educational Express”(教育速递)、“Tourism Brief”(旅游短讯)等特色栏目。更值得一提的是,在报道中,对一些读者可能不熟悉的英文单词都加上了中文注释,在降低阅读难度的同时,也为英语爱好者积累词汇量提供了素材,提高了具有一般英语水平读者的读报热情。
《每日商报》“双语风情”版面无论在栏目设定上还是在语言上一如其名,具体来讲:一是栏目丰富多彩,既有海外风情,又有国内来风。比如,每期专门介绍杭州风景名胜的栏目“双语地图”(Bilingual Map),将“云栖竹经”、“白堤”、“曲院风荷”等杭州及西湖美景配以优美的图片加以介绍。而对于国外的一些风俗习惯、礼节礼貌等也不吝笔墨,如有“餐桌礼仪”、“怎样与老外交朋友”等文章。二是顾及到两种语言的读者,所有文章中英文兼顾,真正做到了“双语”。三是双向交流和学习性比较强。在版面中,有固定的“Problem of the week”(每周问题)栏目,解答境外人士在杭遇到的一些问题或是国内人士想留学出国的疑问;而“English Lecture”(英语绵绵)栏目则针对性地刊登常用商务英语,以便感兴趣的读者学习掌握。
相比较而言,《都市快报》的“杭州一周”在语言风格上更加倾向于纯英文读者,从标题到内容全部使用英语,选材立足杭州有趣的本地新闻、周末实用的休闲购物等资讯。对于境外人士在杭的工作、生活采风也有相关的报道,其目标受众是在杭工作生活的外籍人士及英语爱好者。
二、读者定位
上述三个英文版的目标读者群可分为两类。一类是在杭外籍人士。作为向国际化大都市发展的杭州,势必与国际接轨,在晚报、都市报一类的报纸上开辟英文版,不仅为越来越多生活工作在杭州的外籍人士了解、融入杭州架起了一座桥梁,更是让世界了解杭州、让杭州更快地走向世界的需要,同时也在潜移默化中提高了城市品味。另一类是想掌握英语阅读能力的本地读者群。这些读者渴望有更多、更好的机会来学习英语,有了英文版,他们可以边看报、读新闻,边轻松地掌握英语,一举两得。
三、改进和建议
《杭州日报·下午版》的“新闻一周”持续了10个月的时间,而《每日商报》“双语风情”只坚持了两个半月。现在,只有《都市快报》的“杭州一周”仍与读者如期会面。为何创新没能很好地坚持下来?笔者认为下面几个问题或许能给办报人一些启发。
其一、办英文版的目的,是为了细分受众、吸引新的读者群,还是仅仅是作为一种“点缀”,为了形式而形式?我们注意到,《杭州日报·下午版》英文版给人感觉“宣传”功能较足,如配合西博会搞的大量宣传报道;改为商报后,其英文版已在考虑受众需要上下了不少功夫,如“双语地图”、“每周问题”等栏目已充分考虑到实用性和互动性,可惜没有很好地坚持下去。
其二、如何满足受众需要。目前的问题是,杭州不是没有英文版的受众,而是如何去真正地满足他们的需求。
首先,外籍人士作为第一类读者,英文版作为他们了解城市的窗口,英文版在内容上除了介绍杭州的风土人情之外,增添一些生活信息也是非常必要的。比如刊登常用的公共设施服务指南,哪里看病、哪里办理证件等等,外国朋友可以在英文版中寻求援助。这也符合都市报和晚报的服务定位。如果英文版也能突出传媒资讯传递、为公众服务的功能,那么就像本地居民养成每天读报的习惯一样,更多的外籍人士会习惯通过英文版来获取他们需要和感兴趣的讯息。
此外,文化是沟通的桥梁,是精神交往的重要渠道。英文版适量地增加文化报道可以让外国读者更好地了解中国文化,一方面可以减少由于文化差异而造成的误解,使他们的工作生活更加顺畅;另一方面则可以更好地宣传中国文化之精髓,这也是许多外国朋友感兴趣的领域。
其次,本地读者作为第二类读者,他们阅读英文版主要是基于对英语感兴趣或想学习的目的,所以要锁定这一层面的读者群,则需要在实用和贴近生活上下功夫。比如定期开办英语课堂、竞赛栏目,激发读者的求知欲,让他们更多地参与到读报的过程中,而不是读完之后如过眼云烟。还可以创办读者俱乐部,把本地和外国读者联系起来,加强互动交流,也可为英文版的发展开辟新天地。
《都市快报》英文版《杭州一周》在与读者互动方面就做得比较好,比如与市外事部门合作,邀请外籍读者来报社交流,倾听他们的需求,通过这样的互动交流实现与受众的良性互动。应该说,现在英文版还处于培育读者的阶段,不花点功夫,这个新市场就无法打开。
其三、英文版的专业人才我们准备好了吗?这起码包括几方面的人才:首先是编辑人才。《杭州日报下午版》、《每日商报》主要是挖掘自身人才的潜力,《都市快报》则通过招聘解决了英文编辑人才的问题。其次是校对人才。这三家报纸都没有专业的英文校对人才,都是编辑自己校对的。第三是把关人才。目前中文版面的编辑出版流程,都要经过部主任或编辑室主任——值班编委或总编几道把关,而对英文版来说,语言这道障碍现在是横在这些把关人面前的一道坎。
英文版的出现让众多读者眼前一亮,但要保持它经久不衰,办报人需要付出长期大量的辛苦工作。在充分利用报社内部资源的同时,更要多方面地吸取外部的力量和智慧,征取外籍人士、英语工作者、普通市民等不同层次读者的意见和建议。有了坚实的基础做后盾,英文版这一全新的尝试将会被越来越多的读者所接受和认同,更多的人会把它当作不可或缺的阅读内容。
(作者单位:张怡,浙江大学城市学院;宋铁辉,浙江大学新闻与传播系研修班)
来源:
作者:
张怡 宋铁辉
编辑:
陈惠娟